Select a page

Stvarna zaduženost banaka

Stvarna zaduzenost banakaHDZ će podržati istragu kolika je stvarna zaduženst banaka, ovako glasi naslov objavljen 22. srpnja 2015. na uglednome hrvatskom informativnom portalu.

Naime, prije aktualnoga Ministrovog prijedloga rješenja problema korisnika kredita u švicarskim francima, HDZ je nakon razgovora s predstavnicima Udruge Franak bio najavio da će podržati formiranje saborskog istražnoga povjerenstva radi utvrđivanja okolnosti vezanih uz kredite s klauzulom u švicarskim francima te usvajanje dopuna Zakona o zaštiti potrošača.

Prezaduženim je građanima voda bila došla iznad grla, a mediji su s velikim zanimanjem bili popratili ovu vijest, pogotovo zato što je riječ o izbornoj godini te je bilo jasno da nešto konkretno treba poduzeti u vezi s omraženim nam „švicarskim kreditima“.

 

No predmetni se naslov iz sasvim drugih razloga našao u našoj edukativnoj rubrici. Pogledajmo zašto…

Već smo objema nogama zakoračili u rujan, mjesec koji tradicionalno znači intenzivnije radne dane i poslovno buđenje nakon usporenijih ljetnih mjeseci. Kako bismo u novu sezonu krenuli vrlo lagano, sa što manje opterećenja, za rujansku smo „nepismenost“ odabrali dva ili tri vrlo jednostavna jezična propusta, koji su zapravo više najava burnoga jezičnog razdoblja uz mnoštvo novih članaka u našim rubrikama tijekom mjeseci koji su pred nama.

 

Lektor na godišnjem odmoru

U gore navedenom naslovu u oči bode zapravo tipfeler, tj. slučajna pogreška nastala prilikom pisanja (lat. lapsus calami). Ovo nam zapravo ponajviše govori o tome kako to izgleda kada lektor ode na godišnji odmor, a urednik portala ne smatra shodnim pronaći mu zamjenu za razdoblje njegove odsutnosti.

Nije to nikakav „smak svijeta“, svakome se može dogoditi slučajan propust pri pisanju, ali kada se tako nešto dogodi u naslovu članka na jednom od najčitanijih i najuglednijih hrvatskih informativnih portala, možda bismo se ipak trebali malo zamisliti.

Sa sličnom smo se situacijom već bili pozabavili u našim člancima „Poturak se zabavljao se“ i „Poturak se zabavljao se 2“ (objavljenima 13. kolovoza 2014., odnosno 18. kolovoza 2014.), gdje smo se u drugom od njih bili upoznali s Anthonyjem Collinsom, našim fiktivnim Englezom. Ovo je pravi trenutak da se prisjetimo te pričice:

Anthony Collins, rođeni Englez, po struci diplomirani inženjer kemije, u Hrvatsku je s obitelji došao na ljetovanje sa željom da usavrši svoje poznavanje hrvatskoga jezika.

Već je svladao osnove sintakse hrvatskoga jezika, vlada vokabularom od možda tisuću i pol do dvije tisuće riječi pa se usudi upustiti u laganiju konverzaciju s nekim od izvornih govornika našeg jezika u mjestu u koje je stigao, ponosan na znanje koje je stekao učeći dotad isključivo iz knjiga.

Nakon što se ugodno smjestio u nekom apartmanu ili hotelu, u ruke (na desktop) mu dolazi ovaj članak. Sa smiješkom na licu prelazi preko naslova želeći testirati vlastito znanje i po mogućnosti unaprijediti ga. No nakon nekoliko sekundi na njegovu je licu izraz zbunjenosti i začuđenosti.

Kako biste mu obasnili ovakav naslov?

Kako bi si ga on sâm preveo?

I što bi mislio o nama, našim portalima, novinarima i lektorima?

 

Franak ponovno ispod sedam kunaFranak ponovo ispod sedam kuna, ovaj je naslov objavljen 24. kolovoza na istom informativnome portalu kao i gore navedeni.

Naime, u hrvatskom je jeziku preporučen prilog ponovno, uz inačice opet, iznova, nanovo. Odabir priloga ponovo mogao bi se dijelom opravdati svjesnom željom autora da se kolokvijalnim izrazom približi široj čitateljskoj publici, no to je vrlo diskutabilno jer jako velik broj čitatelja i kolokvijalno spontano bira prilog ponovno te navedene inačice opet, iznova i/ili nanovo.

I ovdje bi na scenu mogao stupiti Anthony Collins?

Znači li ovaj članak to da je sporni lektor hrvatskog jezika na godišnjem odmoru bio punih mjesec dana (bez zamjene) ili je riječ o njegovu slučajnom propustu, ili pak neznanju, procijenite sami. No to nije sve…

 

 

U prvom se naslovu „HDZ će podržati istragu kolika je stvarna zaduženst banaka“ pitamo o čemu će HDZ podržati istragu pa bi bilo prikladnije u ovom slučaju proširiti ga umetanjem konstrukcije „o tome“. Naslov bi tada pravilno glasio: „HDZ će podržati istragu o tome kolika je stvarna zaduženost banaka“. Naravno, svjesni smo činjenice da su autori naslova često limitirani prostorom i brojem riječi, tj. slovnih mjesta, predviđenim upravo za naslove pa stoga nerijetko primjenjuju njihove skraćene varijante. Gledajući na taj način, ovo se skraćivanje može donekle smatrati opravdanim. No ovaj članak svakako nije nastao s namjerom prozivanja autora ni lektora, nego u svrhu toga da naučimo ponešto o hrvatskome jeziku.

Jesmo li naučili nešto ili nismo, procijenite opet sami. 😉

Naravno, oba je navedena naslova prenio veći broj različitih hrvatskih i regionalnih portala pa tako imamo još jednu negativnu lančanu reakciju sličnu onoj kada je riječ bila o gore spomenutome bosanskohercegovačkom kick-boksaču Dževadu Poturku ili pak u člancima „Nevolja s grudima“ i „Procurila videosnimka“, objavljenima u istoj ovoj rubrici 24. travnja, odnosno 05. svibnja 2015. godine.

 

0 Komentara

Ostavite komentar

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja označena su zvjezdicom (*)

*