Select a page

Naučnik i znanstvenik

Je li istina da u hrvatskome jeziku ne postoji imenica naučnik?

Uvriježeno je mišljenje kako u hrvatskome (standardnom) jeziku nije pravilna imenica naučnik, nego isključivo znanstvenik. No to je samo djelomično točno.

Imenica znanstvenik nastala je naime od imenice znanost koja podrazumijeva ukupnost sređenih i uopćenih znanja, što uključuje promatranja, pokuse, istraživanja te objašnjavanje činjenica i pojava u pojedinim dijelovima čovjekova poznavanja prirode i društva pa je jasno da je znanstvenik zapravo onaj koji se bavi znanošću.

No što je onda s imenicom naučnik i zašto ona nije dobrodošla u hrvatskome (standardnom) jeziku?

Imenica naučnik u značenju znanstvenika javlja se u kolokvijalnomu, tj. razgovornom jeziku te kao takva doista nije pravilna.

 

Naučnik je dakle karakterističan za srpski jezik, baš kao i nauka (imenica od koje je nastao), ali samo u značenju znanstvenika, odnosno znanosti.

U hrvatskome je jeziku naučnik onaj koji uči zanat, učenik u privredi, šegrt pa tako postoje i glagol naukovati i glagolska imenica naukovanje koja podrazumijeva učenje zanata. Imenica naučnik pravilna je u navedenom značenju – baš kao što su pravilni navedeni glagol i glagolska imenica – važno je samo pravilno se koristiti njome.

A vjerojatno najpoznatiji hrvatski naučnik plod je mašte spisateljice Ivane Brlić-Mažuranić. Riječ je naravno o šegrtu Hlapiću… 🙂

 

Zaključak

U hrvatskome su jeziku pravilne obje imenice – znanstvenik i naučnik. No one nisu sinonimi (istoznačnice), važno je razlikovati ih i pravilno se služiti njima.

Dok se znanstvenik bavi znanošću, naučnik uči zanat.

 

                                                                     *    *    *

 

Sprijateljili ste se s nama na Facebooku? Ako još niste, klikom na ovu rečenicu (poveznicu) pridružite nam se na najpopularnijoj društvenoj mreži te prvi čitajte naše članke, doznajte sve o aktualnim akcijama i popustima, sudjelujte u anketama, pitalicama i nagradnim igrama…

2 komentara

  1. Sonja 13.03.2017. Komentiraj

    Poštovani Editore,
    suglasna sam s vašim člankom u kojemu tvrdite da se u hrvatskome standardnom jeziku koristi riječ znanost umjesto nauka. Prije nije bilo tako.
    Poznato je da znanost vuče podrijetlo od latinske riječi scientia koja u prijevodu znači znanje, vještinu, ali i znanost. No zanimljivo je da biologija vuče grčke korijene i sastavljenica je dviju riječi i to bios (život) i logos (proučavanje). Od nauke je nastalo proučavanje, istraživanje, nije li tako? Ali jednako tako i naukovanje. Logično jest da je pojam naukovanja vezan za stjecanje znanja i vještina u struci. Sad smo došli i do pojma vjeronauk koji se također koristi u hrvatskome standardnom jeziku. Zanimljivo.
    Mala je razlika između nauke i znanosti. Ako se pravilno tumače, tada glasujem za uporabu u hrvatskome standardnom jeziku riječi znanost, znanstvenik, znanstvenoistraživački rad, jednako tako kao i znanstvene metode, znanstvena spoznaja te znanstveni pristup.
    Srdačan pozdrav,
    Sonja

    • Author
      Editor.hr 13.03.2017. Komentiraj

      Draga naša Sonja,

      Jako ste nam nedostajali! To je sve što ćemo reći u ovom trenutku… 🙂

      Vaš

      Editor.hr

Ostavite komentar

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja označena su zvjezdicom (*)

*