Select a page

Miočić se zahvalio Predsjednici 2

Miocic se zahvalio Predsjednici 2, bez lekture, los prijevodU našoj prošloj „nepismenosti“ vidjeli smo kako to izgleda kada UFC-ov teškaški prvak zahvali predsjednici Kolindi Grabar-Kitarović na čestitki primljenoj upravo zbog osvojenoga prestižnog pojasa, a ugledni borilački portal to iz vlastita neznanja prenese kao ljubazno odbijanje Predsjedničine čestitke.

Ovdje se vrlo jasno može vidjeti što se događa kada medij (u ovom slučaju portal) ne smatra važnim angažirati lektora hrvatskoga jezika za posao koji bi on trebao raditi.

Ne samo što je u naslovu na predmetnome borilačkom portalu osvanula neistinita informacija, nego je došlo i do neugodne lančane reakcije: isti naslov prenio je niz hrvatskih i regionalnih informativnih portala. Na slici lijevo predmetni je naslov zabilježen na jednom od najuglednijih hrvatskih informativnih portala.

 

 

Na ovaj način pogrešne se informacije i zapravo nepismenosti prenose velikom brzinom i dostupne su golemom broju ljudi koji, svjesno ili nesvjesno, pogrešno uče.

Nama je pak ovo izvrsna prilika da ponovimo naučeno, tj. da dodatno utvrdimo razliku između povratnoga glagola zahvaliti se koji znači „ljubazno koga odbiti“ i neprijelaznoga glagola zahvaliti kojim izražavamo kome zahvalnost, riječima mu/joj priznajemo učinjeno dobro. Zanimljivo je to da ovaj hrvatski informativni portal ima zaposlenoga lektora hrvatskoga jezika. Je li on možda zaspao na svom poslu ili je pak riječ o njegovu neznanju, ili traljavosti vjerojatno nikada nećemo doznati, no to u ovom slučaju ni nije toliko bitno…

Naš je stav uvijek isti: tekstovi objavljeni na internetu ili u drugim medijima jezično moraju biti besprijekorni jer utječu na jako velik broj ljudi. Mnogima od njih to je ujedno jedini način jezične, nerijetko i bilo kakve druge edukacije, a kako bismo što bolje ilustrirali važnost jezične (samim time često i sadržajne) ispravnosti objavljenih tekstova – pogotovo naslova – prisjetit ćemo se ponovno Anthonyja Collinsa, našega fiktivnog Engleza kojeg prvi put sretosmo u članku „Poturak se zabavljao se 2“ još 18. kolovoza 2014. godine, a potom i u člancima: „Tko je kriv za nikad manju posjetu?“ (10. rujna 2014.), „Englezi u lovu na Rakitića“ (24. veljače 2015.), „Procurila videosnimka“ (5. svibnja 2015.), „Stvarna zaduženost banaka“ (3. rujna 2015.), „Miesha razočarana UFC-om“ (22. rujna 2015.) i „Miočić prvi put u Hrvatskoj“ (10. studenoga 2015.).

 

 Pokušajmo dakle zamisliti ovu situaciju:

Anthony Collins, rođeni Englez, po struci diplomirani inženjer kemije, u Hrvatsku je s obitelji došao na ljetovanje sa željom da usavrši svoje poznavanje hrvatskoga jezika.

Već je svladao osnove sintakse hrvatskoga jezika, vlada vokabularom od možda tisuću i pol do dvije tisuće riječi pa se usudi upustiti u laganiju konverzaciju s nekim od izvornih govornika našeg jezika u mjestu u koje je stigao, ponosan na znanje koje je stekao učeći dotad isključivo iz knjiga.

Nakon što se ugodno smjestio u nekom apartmanu ili hotelu, u ruke (na desktop) mu dolazi članak na predmetnome borilačkom portalu. Sa smiješkom na licu prelazi preko naslova želeći testirati vlastito znanje i po mogućnosti unaprijediti ga. No nakon nekoliko sekundi na njegovu je licu izraz zbunjenosti i začuđenosti.

Kako bismo mu obasnili ovakav naslov?

Kako bi si ga on sâm preveo?

I što bi mislio o nama, našim portalima i našoj pismenosti?

 

Vaše mišljenje

Voljeli bismo pročitati vaše mišljenje o ovoj temi. Obrazac je za komentare nešto niže; svaki vaš komentar je dobrodošao i sa zadovoljstvom ćemo odgovoriti na nj.

Ako ovaj naš članak smatrate korisnim i zanimljivim, kliknite molimo na maleno srce odmah niže desno te ga podijelite sa svojim prijateljima i bližnjima na društvenim mrežama jer pozitivne vibracije i znanje valja širiti… 🙂

0 Komentara

Ostavite komentar

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja označena su zvjezdicom (*)

*