Select a page

Miočić prvi put u Hrvatskoj

Miocic prvi put u HrvatskojStipe Miočić prvi puta u životu stigao u Hrvatsku! Članak je pod ovim naslovom objavljen na uglednom hrvatskome borilačkom portalu još 3. kolovoza 2014. godine.

Stipe Miočić američki je vatrogasac i medicinski tehničar u hitnoj pomoći, ali i UFC-ov borac u teškoj kategoriji – i to jedan od najboljih.

Ovaj Amerikanac hrvatskoga podrijetla trenutačno je u pripremama za borbu protiv Bjelorusa Andreija Arlovskog, koja se treba održati 2. siječnja 2016. na priredbi UFC 195.

Pobijedi li impresivno tada Arlovskog, Stipe bi vrlo lako mogao dobiti priliku za napad na titulu teškaškog prvaka UFC-a, a to je nešto što on i te kako priželjkuje. Postati prvakom UFC-a (najveće i najkvalitetnije organizacije slobodne borbe na svijetu) san je danas svakoga MMA-borca, no mi smo naravno iz sasvim drugih razloga ovaj naslov izvukli iz svojeg arhiva.

 

Već je letimičan pogled na naslov ovoga našega članka i predmetni naslov s borilačkog portala većini jezičnih znatiželjnika i jezikoljubaca dovoljan da uoči razliku…

 

Prvi put ili prvi puta?

S jezičnoga je (lingvističkog) stajališta ovo zapravo čak suvišno pitanje, no mi ga postavljamo zato što se kolokvijalno, tj. u razgovornome  jezičnom stilu – posebno u govornika s područja sjeverne Hrvatske –  jako često javlja inačica identična ovoj iz naslova s borilačkoga portala.

Čitate li redovito naše članke, zasigurno ste pročitali i onaj objavljen još 14. listopada 2014. u istoj ovoj rubrici, pod naslovom „Rezultat koji čekamo“.  Ako ga ipak niste pročitali, toplo preporučujemo da to učinite prije negoli nastavite čitati ovaj članak.

Dakle, kad se odnosi na što neživo odnosna zamjenica koji u akuzativu glasi koji, a kad se odnosi na koga živoga tada u akuzativu glasi kojeg ili kojega. Sukus je ovo (srž, bit) navedenoga članka, što će nam pomoći u razumijevanju teksta koji slijedi.

Budući da je internet globalni medij, jasno je kako će gore navedeni naslov s borilačkoga portala, zajedno s pripadajućim člankom, pročitati velik broj ljubitelja slobodne borbe iz cijele Hrvatske, ali i govornika hrvatskoga jezika iz cijelog svijeta. Kao što smo naveli nekoliko redaka poviše, kolokvijalno se konstrukcija prvi puta javlja uglavnom u govornika s područja sjeverne Hrvatske pa smatramo nekorektnim rabiti je u naslovu koji će njome zapravo zbuniti velik broj čitatelja i pritom ih pogrešno educirati (sjetimo se samo Anthonyja Collinsa, našega fiktivnog Engleza kojeg dosad sretosmo u člancima „Poturak se zabavljao se 2“, „Tko je kriv za nikad manju posjetu?“, „Englezi u lovu na Rakitića“, „Procurila videosnimka“, „Stvarna zaduženost banaka“ i „Miesha razočarana UFC-om“).

Prvo što se s pravom možemo zapitati jest koji put ili kojeg puta, dakle je li riječ o živome ili neživom. No kako se ovdje (riječ je definitivno o neživome) odnosna zamjenica koji ne slaže s padežom imenice ispred koje se nalazi, možemo se slobodno zapitati i o kojem je padežu zapravo riječ:

Stipe Miočić prvi tko, što? prvi put stigao u Hrvatsku (nominativ)

Stipe Miočić prvog koga, čega? prvog puta stigao u Hrvatsku (genitiv)

Stipe Miočić prvi koga, što? prvi put stigao u Hrvatsku (akuzativ)

Ovo su dakle tri padeža koja bi s obzirom na gore navedeni naslov, tj. imenicu put i konstrukciju prvi puta mogla doći u obzir, ali – kao što vidimo – nijedan ne odgovara imenici put i rednom broju ispred nje (redni broj je u nominativu, a imenica put u genitivu).

Također, kolokvijalno su prisutne i konstrukcije po prvi puta te po prvi put, s prijedlogom po koji je u njima potpuno suvišan i nepotreban.

S obzirom na to da je od objave predmetnog članka na borilačkome portalu prošlo već više od godinu dana, danas znamo da je Stipi u Hrvatskoj bilo jako lijepo: trenirao je u Zagrebu s Mirkom Filipovićem, u rodnim Rtinama pokraj Zadra upoznao rođaka, poznatoga kvizaša Mirka Miočića i – obećao da će opet svakako doći….

A mi smo opet ponešto zanimljivo naučili o hrvatskome standardnom jeziku. U ovom je slučaju naslov ispravno trebao glasiti „Stipe Miočić prvi put u životu stigao u Hrvatsku!“.

 

Bigfoot zeli nokautirati ArlovskogBigfoot: Ovog puta želim nokautirati Arlovskog! Na slici lijevo vidimo primjer vrlo sličan onome u gore navedenome naslovu. I ovaj smo primjer uzeli, kao što vidimo, s istoga borilačkog portala. No ovaj je članak objavljen 14. srpnja 2014., dakle malo manje od mjesec dana prije gore navedenoga sa Stipom Miočićem u glavnoj ulozi.  Danas znamo da je Brazilac Antonio Silva (Bigfoot) izgubio od Andreija Arlovskog u tome meču, a upravo isti taj Arlovski dočekuje Stipu Miočića 2. siječnja na UFC-u 195. Kada bi navedena Silvina izjava (tj. prijevod njegove izjave) bila pravilna, značilo bi to da je put zapravo živ! Kojeg puta? Ovog puta. Vrlo jednostavno…

Pravilno bi dakle ovaj naslov trebao glasiti „Bigfoot: Ovaj put želim nokautirati Arlovskog!“. Eh, ti nazovinovinari i kojekakvi prevoditelji… 🙂

 

 

Medijski je pokrovitelj ovoga članka, kao i prethodnih dvaju ovogodišnji Interliber, koji se otvara upravo danas, 10. studenoga 2015. u 10:00 sati!

 

Interliber, međunarodni sajam knjiga i učila

10. – 15. 11. 2015.

Interliber 2015

Interliber se otvara 10. studenoga 2015. u 10:00 sati, a ulaz je besplatan. Posjetitelje, kao i uvijek, očekuju puni paviljoni, pregršt novih naslova, predstavljanja knjiga, dolazak hrvatskih i inozemnih knjiških zvijezda, neposredni razgovori s autorima uz potpisivanje knjiga, susreti nakladnika, knjižara i knjižničara, književne radionice, okrugli stolovi…

Svi najznačajniji domaći nakladnici predstavit će na Zagrebačkom velesajmu izuzetno bogat program novih izdanja s najrazličitijih područja, pokazujući da hrvatsko nakladništvo zna i pronalazi put do ljubitelja knjige. Izdvajamo nekoliko zanimljivih naslova:

 

Nova knjiga ugledne teatrologinje i spisateljice Mani Gotovac „Snebivaš me“ kompleksna je obiteljska proza koja tematizira nekoliko područja, od zabranjene ljubavi do pritajenoga zlostavljanja.

Novi roman splitskog pisca i novinara Jurice Pavičića „Žena s drugog kata“ priča je o mladoj ženi koja služi dugogodišnju zatvorsku kaznu zbog ubojstva svekrve. Riječ je o odličnom, slojevitomu romanu.

Elena Ferrante napisala je roman „Dani zaborava“; iako se malo toga zna o autorici koja već dvadeset godina objavljuje pod pseudonimom, njezini romani dobivaju golemu medijsku i čitateljsku pozornost.

Ljubitelji Hugha Lauriea, svestranog umjetnika, opet dolaze na svoje. Prozni prvijenac holivudskoga glumca i glazbenika zove se „Velika komplicirana trgovina“ i na vama je otkriti njezin sadržaj.

Najpoznatiji Amerikanac u Hrvatskoj Cody McClain Brown potpisivat će svoju veliku književnu uspješnicu „Propuh, papuče i punica“, dok će Nada Rocco dijeliti kuharske savjete i potpisivati kuharicu pod nazivom „Moje sirove strasti“.

Zašto nas naša cjelovitost, a ne samo dobrota, vodi prema uspjehu i ispunjenju? Todd Kashdan i Robert Biswas-Diener predstavljaju se vrlo zanimljivom knjigom „Svijetla strana naše mračne strane“ po izboru i u prijevodu naše poznate psihologinje Mirjane Krizmanić.

I još mnogo, mnogo naslova…

Interliber ove godine nudi i Knjižider – mjesto gdje možete ostaviti kupljene knjige i opet šetati po sajmu bez tereta u rukama.

Vidimo se na Interliberu!

6 komentara

  1. Lidija 28.01.2016. Komentiraj

    Česticu put upotrebljavamo s pridjevima i brojevima za iskazivanje ponavljanja ili mjesta u nizu radnja.
    Sunce se kroz oblake ukazalo posljednji put.
    Drugi put nemoj zaboraviti kišobran.
    Već sam danas dvaput pokisnuo.

    Čestica put piše se sastavljeno s glavnim brojevima, a nesastavljeno s rednim brojevima i pridjevima.
    jedanput, dvaput, stoput…
    prvi put, stoti put, posljednji put..

    Čestica puta dolazi uz neke glavne brojeve i priloge.
    dva puta, tri puta… tisuću puta, mnogo puta

    • Author
      Editor.hr 27.02.2016. Komentiraj

      Draga Lidija,

      Zahvaljujemo Vam na još jednom sjajnome komentaru (naše je članke komentirala također jedna Lidija, pretpostavljamo da ste to Vi…). Ne znamo što ste po struci, no Vaš komentar odaje izvrsno poznavanje hrvatskoga jezika pa nas ne bi začudilo da ste kroatist ili nešto slično… Vaš je komentar jako dobra nadopuna našega članka, drago nam je to što će naši čitatelji i iz njega biti u prlici naučiti ponešto o hrvatskome jeziku. Nadamo se da ćemo se uskoro ponovno sresti u komentaru nekog od naših članaka.

      Vaš

      Editor.hr

  2. Martina Baričević 11.02.2016. Komentiraj

    Prijedlog za analizu.
    Često čujemo na televiziji, a čak i vidimo na prevedenim podnapisima, rečenice poput sljedeće: „ Kad ĆEŠ IĆI u grad, kupi kruha.”
    Mogu shvatiti da to čujemo od nekog govornika na televiziji koji govori svojim dijalektom, ali ne kad to pročitam u lektoriranom tekstu na javnoj televiziji.
    Pozdrav!

    • Author
      Editor.hr 03.03.2016. Komentiraj

      Draga Martina,

      Zahvaljujemo Vam na još jednome zanimljivom komentaru. Da, gotovo je nevjerojatna činjenica da na javnoj televiziji emitiraju rečenice poput ove o kojoj pišete. O lektorima i lektorskoj službi na našoj nacionalnoj i komercijalnim televizijama već smo više puta pisali baš u odgovorima na komentare pa sada ovdje nećemo detaljnije o tome pisati; Vas pozivamo da pogledate i pročitate starije komentare i naše odgovore na njih, sve će Vam biti jasno…
      U primjeru koji ste naveli, autor (-ica) je osim glagolskih vremena zabrljao i u padežu u koji je „stavio“ imenicu kruh. Umjesto akuzativa, upotrijebio je naime genitiv. Ovdje dakle nije dobro reći ni pisati kupi čega, nego kupi što. Pravilno bi cijela rečenica trebala glasiti ovako: „Kada budeš išao u grad, kupi kruh.“ Ili: „Kada budeš išao u grad, kupi toliko i toliko kilograma kruha.“
      Jako nas veseli spoznaja da čitate i komentirate gotovo sve naše članke…. Samo naprijed, jedva čekamo sljedeći Vaš komentar!

      Vaš

      Editor.hr

  3. Antonija 24.02.2016. Komentiraj

    Osobno ne smatram „po prvi put” lingvističkim faux pasom u kolokvijalnijem stilu jer taj „nepotrebni” prijedlog može imati emfatičku funkciju.
    Jedna jezična primjedba, „itekako” bih svakako pisala kao jednu riječ jer je inačica upotrijebljena u tekstu izgleda učestalija u srpskom jeziku. Također me u oči bode nepotrebna nula ispred rednog broja u prvom datumu 🙂

  4. Author
    Editor.hr 03.03.2016. Komentiraj

    Draga Antonija,

    Zahvaljujemo Vam na komentaru. U njemu osjećamo dašak taštine, možda zato jer ste ga započeli s „osobno“. Iz Vašeg se pisma vidi kako je riječ o visokoobrazovanoj osobi koja drži do svoga stava i mišljenja, što je u redu, ali bilo bi zgodno da ste onda upoznali naše čitatelje sa svojom strukom i stupnjem obrazovanja pa bi i oni znali tko stoji iza tih riječi. Budući da mi imamo Vaš životopis i znamo o kome je riječ, nama takve informacije nisu potrebne. Odabir latinske inačice za „pogrešan korak” simpatičan je, iako i on na određeni način u prvi plan stavlja stupanj obrazovanja i možda određenu načitanost, opću kulturu. O emfatičkoj funkciji prijedloga po slobodno nam napišite sve što možete i znate, jedva čekamo pročitati, a zasigurno to zanima i naše čitatelje. 🙂
    I te kako ne pišemo kao prilog jednom riječju samo zato što to nije pravilno u hrvatskome jeziku. Nijedan relevantniji pravopis ni jezični savjetnik ne sugerira da bi to trebao biti prilog, iako smo – moramo priznati – i mi mišljenja da bi trebao biti, bez obzira na srpski jezik.
    Lijepo je i pohvalno to što ste uočili nepotrebnu nulu ispred rednog broja u datumu. Na to nas je već prije nekog vremena upozorio naš čitatelj Vlatko, nakon čega smo je prestali umetati, iako ni s nulom nije pogrešno, miišljenja smo. Sad ćemo predmetnu nulu odmah eliminirati iz ovog teksta, a ako Vas zanima što smo pisali Vlatku u vezi s time, slobodno zavirite u starije komentare i naše odgovore na njih. Jako je zanimljivo… Nadamo se kako je ovo samo početak Vašega čitanja i komentiranja naših članaka. Do sljedeće prilike, srdačno Vas pozdravljamo! 🙂

    Vaš

    Editor.hr

Ostavite komentar

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja označena su zvjezdicom (*)

*