Select a page

Manager ili menadžer?

Manager ili menadžerKako je pravilno pisati, manager ili menadžer?

Prvo i osnovno načelo prihvaćanja stranih riječi u hrvatski jezični sustav kaže kako je, kad god je to moguće, riječ stranoga podrijetla dobro zamijeniti istoznačnom domaćom riječju.

Stav je ovo jezikoslovaca i jezičara koji se zalažu za samosvojnost, bogatstvo i donekle čistoću hrvatskoga jezika, što nikako ne bi trebalo shvatiti kao poticanje jezičnog purizma.

Je li navedeno načelo moguće i prijeko potrebno uvijek provesti u praksi, doznajemo u tekstu koji slijedi…

 

 

 

Danas je briga za materinski jezik usmjerena ponajviše na problem anglizacije (prekomjeran utjecaj anglizama). Ovdje je prisutno nekoliko paradokalsnih situacija. S jedne je strane cijeli niz pravila o pravilnom pisanju stranih riječi u hrvatskome jeziku, a s druge pak strane jedno od načela kaže kako je za bilo kakvo prihvaćanje riječi i pravila potrebno osluškivati bilo naroda. Tek ukoliko se u narodu uvriježe određene riječi (kao i pravopisna i gramatička pravila), one postaju dijelom hrvatskoga jezika. Paradoks je to što se narod uglavnom vrlo često povodi inercijom, bez ikakvog razmišljanja i kritičkog osvrta na izgovoreno i/ili napisano. No nekoliko bismo pravila ipak mogli izdvojiti, a da ipak ne narušimo gore navedena načela. Dakle, ukoliko imamo kvalitetnu hrvatsku zamjenu, dat ćemo joj prednost u odnosu na istoznačnu stranu riječ (npr. play-off – doigravanje), pogotovo ako i kada je ona prihvaćena u narodu.

Nadalje, vrlo je čest slučaj da za određene riječi u hrvatskome jeziku nemamo kvalitetnu zamjenu pa je strana riječ dobrodošla. Najbolji je primjer ovdje riječ menadžer (eng. manager), budući da u hrvatskome jeziku nemamo jednu riječ koja bi pokrila sveukupno značenje engleske inačice. Slično je i s riječju menadžment (eng. management). U ovakvim slučajevima stranu riječ valja pisati onako kako se piše u jeziku iz kojeg dolazi (u ovom slučaju manager, management), ali samo dok se ne uvriježi u hrvatskom jeziku, odnosno dok se ne kroatizira. Tada je valja pisati kao i svaku drugu hrvatsku riječ (menadžer, menadžment). Iako je u praksi vrlo čest slučaj da se upravo ove dvije riječi pišu onako kako se pišu u engleskom jeziku iz kojeg dolaze, one su danas u hrvatskome jeziku toliko uvriježene da je to gotovo kao da riječ televizija pišemo television ili pak da telefon pišemo telephone.

Također, ponekad se u praksi doslovno prevode cijele konstrukcije s engleskog jezika; izrazito čest je primjer sintagma kontaktirajte nas, što je doslovan prijevod engleske inačice contact us, a u hrvatskom je jeziku potpuno pogrešna. Ispravno je kontaktirajte s nama ili obratite nam se.

O stranim smo riječima u hrvatskome jeziku pisali opširnije 21. listopada 2015. godine u rubrici Jezična škrinjica, u članku „Riječi stranoga podrijetla“, koji vam toplo preporučujemo pročitati zanima li vas problematika prodora stranih riječi u hrvatski jezični sustav te želite li znati, odnosno prisjetiti se što su to tuđe riječi, tuđice, prilagođenice i usvojenice, a što internacionalizmi…

Sljedeće pak blago za Jezičnu škrinjicu posvetit ćemo anglizmima u hrvatskome jeziku, a u međuvremenu ćemo se naravno sresti u našoj najčitanijoj rubrici, nazvanoj Nepismenosti naše svagda(š)nje.  🙂

8 komentara

  1. Martina Baričević 16.02.2016. Komentiraj

    Dodala bih da riječ „manager‟ u hrvatskom jeziku daje na važnosti vrsti posla u kojem se navodi. Najčešće je nalazimo u oglasima za posao, a zvuči prestižnije od nekakvog „rukovoditelja‟, „voditelja‟ ili „upravitelja‟, iako se zapravo radi o istom poslu.
    Kad pročitam „ menadžer‟, obično mislim da je to osoba zadužena za karijeru npr. pjevača ili glumca.

    • Author
      Editor.hr 19.02.2016. Komentiraj

      Draga Martina,

      Zahvaljujemo Vam na još jednom komentaru, kojim ste svoja razmišljanja o ovoj temi podijelili sa svima nama. Da, svjesni smo činjenice kako engleske riječi brojnim govornicima hrvatskoga jezika zvuče bolje, moćnije, prestižnije… Engleske riječi u hrvatskome jeziku danas nažalost vrlo često postižu bolju prodaju određenih proizvoda, podižu gledanost reklama, serija, filmova. O tome bi se dalo jako puno pisati, a mi smo upravo to i učinili u članku koji smo nazvali „Anglizmi u hrvatskom jeziku“, koji čeka svoj red za objavu u rubrici Jezična škrinjica.
      Svakoga od nas subjektivno na nešto asocira napisana riječ „menadžer‟, uvjereni smo da bi se velik broj naših čitatelja složio s Vama i pronašao se u Vašoj asocijaciji.
      U Hrvatskoj su doista prvi menadžeri bile osobe zadužene za karijeru primjerice pjevača ili glumca, kasnije i sportaša, stoga nije ni čudno to što pročitana ta riječ u Vama i danas budi takvu asocijaciju. U novije pak vrijeme i trenere sportskih klubova te izbornike različitih reprezentacija vrlo često novinari nazivaju menadžerima. U svakom slučaju, menadžer je u hrvatskom jeziku vrlo širok pojam i riječ koja nema kvalitetnu hrvatsku zamjenu. Pravilno napisana, ona je zapravo na određeni način i obogatila hrvatski jezik, mišljenja smo.

      Vaš

      Editor.hr

  2. Tatjana 17.02.2016. Komentiraj

    Ukoliko se sluzimo engleskim jezikom tada cemo pisati manager, a s obzirom da se rijec sve vise koristi kod nas tada pisemo menadzment. Na fakultetu sam imala dosta kolegija koji su u sebi sadrzavali rijec Menadzment. Jedan kolegij bio je Menadzment, jedan Menadzment projekta, itd. Posao menadzera ukljucuje planiranje, organiziranje, vodjenje i kontroliranje. To je nesto sto nikada necu zaboraviti. Zaista se radi o zahtjevnom i odgovornom radnom mjestu.

    • Author
      Editor.hr 21.02.2016. Komentiraj

      Draga Tatjana,

      Zahvaljujemo Vam na još jednome javljanju i podijeljenom osobnom iskustvu sa svima nama. Uvijek nam je vrlo zanimljivo pročitati Vaša promišljanja o hrvatskome jeziku te iskustva u vezi s njime. U Vašemu je komentaru prisutno nekoliko jezičnih nepravilnosti, čije bi pojašnjavanje iziskivalo jako puno prostora i vremena. Ovdje ćemo napomenuti samo to da biste trebali malo proučiti pravilnu/nepravilnu uporabu zareza te velikoga i malog početnoga slova.
      Teme su ovo o kojima ćemo uskoro pisati u našoj Jezičnoj škrinjici pa ćete o tome imati priliku doznati sve što Vam može ustrebati u svakodnevnoj pisanoj korespondenciji. Zatim navezak, jedna ili dvije točke iza itd. na kraju rečenice…
      Nama je pak posebno zanimljivo to što naše članke trenutačno komentiraju čak tri različite Tatjane i sve se tri potpisuju samo imenom pa je našim čitateljima gotovo nemoguće razaznati koji komentar pripada kojoj Tatjani. To zapravo i nije toliko bitno jer su ovi članci, zajedno komentarima i našim odgovorima na njih, zapravo namijenjeni učenju hrvatskoga (standardnog) jezika, no zasigurno bi bilo zanimljivije kada bi se naše drage Tatjane potpisivale imenom i prezimenom ili barem različitim nadimcima… 🙂 🙂 🙂

      Vaš

      Editor.hr

  3. Sonja Jovanovac 17.02.2016. Komentiraj

    Menadžment ili managment? Radi se o riječi engleskoga podrijetla koja se uvelike udomaćila u našemu jeziku govora i pisma. Sjećam se da sam se dvoumila prilikom pisanja doktorskoga rada, tamo neke 1987.godine, kada sam željela istaknuti da je jedan od važnih čimbenika koji utječe na proizvodnju mlijeka i farmski menadžment. No ja sam tada ipak napisala management. I koristitila sam kurziv. No otada se udomaćila i smatramo je posuđenicom i usvojenicom te slobodno možemo pisati menadžment. Držim da nemamo primjerenu zamjenu za prijevod iste. Prijevod bi zaista bio vrlo složen, a to opet ovisi o tome u kojem području se koristi, kako bi se pravilno protumačilo značenje.

    • Author
      Editor.hr 21.02.2016. Komentiraj

      Draga Sonja,

      Zahvaljujemo Vam na još jednome vrijednom komentaru i vrlo zanimljivomu zapažanju te na tome što ste svoje iskustvo podijelili sa svima nama. Za imenice menadžer i menadžment, kao što ste naveli i na što smo skrenuli pažnju u ovomu svojemu članku, doista ne postoji adekvatna hrvatska zamjena u našemu jeziku. Moguć je jedino opisan prijevod koji bi bio kudikamo više od jedne riječi. Jako nas veseli činjenica da redovito čitate sve naše članke, a svako Vaše javljanje za nas je ne samo veselje, nego i izazov jer uvijek nas iznenadite nečim novim i zanimljivim, a trudimo se da takvi budu i naši odgovori na Vaše komentare. Do sljedeće prilike srdačno Vas pozdravljamo. 🙂

      Vaš

      Editor.hr

  4. Martina Baričević 19.02.2016. Komentiraj

    Veselim se i jedva čekam članak o anglizmima.
    Slažem se da je danas menadžer svugdje prisutna riječ, pa nije čudno što je počela zamjenjivati druge nazive. Vjerojatno će se još više ukorijeniti, pa će biti razumljivija svima. Ipak, starijim generacijama koje nisu učile engleski jezik, nego ruski ili francuski, zadaje, uz ostale mnogobrojne i često nepotrebne anglizme, dosta problema u razumijevanju.
    Smatram i da ne treba odbaciti neke od naših naziva, jer su konkretniji i uži po značenju od menadžera. Ali, vrijeme će pokazati. Menadžer je već prešao okvire posrednika u karijeri.
    I miš je nekada bio samo životinja, a sad je i dio računalne opreme.
    P.S. Vašem oku sokolovom promaknula je slučajna pogreška, napisali ste u zadnjim recima rječ, umjesto riječ.

  5. Author
    Editor.hr 20.02.2016. Komentiraj

    Draga Martina,

    Što reći? U svojem ste komentaru rekli sve i sa svime se u potpunosti slažemo. Vama hvala na još jednom javljanju i na ukazanom našemu slučajnom propustu nastalom prilikom pisanja članka. Slučajna rječ već je postala riječ, hvala Vam još jednom. 🙂

    Vaš

    Editor.hr

Ostavite komentar

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja označena su zvjezdicom (*)

*