Select a page

Bokser ili boksač?

Bokser ili boksacŠto je pravilno – bokser ili boksač?

Uvjereni smo da velika većina naših čitatelja zna odgovor na ovo zapravo vrlo jednostavno pitanje, no odlučili smo pozabaviti se njime potaknuti naslovom objavljenim 23. listopada 2014. na jednom od hrvatskih borilačkih portala.

„Hrvatski kick bokseri osigurali pet medalja na EP-u“ glasi sporni naslov.

Dobro, ovdje nije riječ o boksačima, nego o kick-boksačima, ali drugi dio ove polusloženice ipak sadrži imenicu boksač.

Evo, već smo uočili i drugi propust u ovom naslovu: kick-boksač bi trebalo pisati sa spojnicom kao polusloženicu (prvi je dio polusloženice nesklonjiv), a ne kao dvije zasebne riječi.

 

Ne možemo zažmiriti na ovaj propust uzevši u obzir da je kick zapravo strana (engleska) riječ pa je možda ne bismo trebali vezati s hrvatskom riječju u polusloženicu jer se u hrvatskom jeziku u takvim slučajevima uobičajeno kreiraju polusloženice (npr. web-stranice), osim ako imamo hrvatski pridjev koji bi kvalitetno zamijenio prvi dio polusloženice (usp. internetske stranice).

No ovo je već jedna druga, prilično opširna tema kojoj se mogu pridodati i pitanja rock ili rok?, jazz ili džez?, punk ili pank?  pa stoga i kick ili kik? itd., o čemu će biti riječi u jednom od naših sljedećih blaga iz Jezične škrinjice, stoga se vraćamo na naše naslovno pitanje.

U hrvatskom jeziku boksač jest osoba koja se bavi boksom, sportaš koji trenira boks i koji boksa. Po Velikom rječniku hrvatskoga jezika Vladimira Anića* imenica pak bokser ima više značenja:

  1. vrsta automobilskog motora koji se ugrađuje u trkaće automobile
  2. hladno oružje koje se stavlja u ili na šaku da ojača udarac
  3. kinol. rasa kratkodlakog psa kratke njuške, engleskog podrijetla
  4. reg. (+ srp.), v. boksač.

Ova četvrta točka ukazuje na to da je riječ o regionalnom nazivu, zapravo srbizmu te da za značenje treba pogledati hrvatski temin boksač.

Pretpostavljamo da je autor spornog naslova mislio na četvrtu točku; uistinu bi suludo bilo da je mislio na neku od prvih triju, no ovdje propustima nažalost nije kraj.

U naslovu „Hrvatski kick bokseri osigurali pet medalja na EP-u“ nije jasno komu ili čemu su ovi kick-boksači zapravo osigurali pet medalja na EP-u 2014. godine.

Ako su upravo oni ti koji su osvojili predmetne medalje, tada je naslov trebao glasiti: „Hrvatski kick-boksači si osigurali pet medalja na EP-u“ (ili: „Hrvatski kick-boksači osigurali si pet medalja na EP-u“ ili: „Hrvatski si kick-boksači osigurali pet medalja na EP-u“), ili jednostavno: „Hrvatski kick-boksači osvojili pet medalja na EP-u“…

Čestitamo hrvatskim kick-boksačima na osvojenim vrijednim medaljama i odličjima, ali uvjereni smo kako bi i njima samima bilo puno draže vidjeti da barem novinari na specijaliziranim portalima pravilno pišu njihovo zvanje dajući mu i na taj način određenu vrijednost i priznanje.

* Veliki rječnik hrvatskoga jezika Vladimira Anića nije normativni rječnik hrvatskoga jezika, on samo bilježi „stanje na terenu“ zateknuto u razdoblju njegova nastajanja. Mi zapravo (nestrpljivo) još uvijek čekamo hrvatski normativni rječnik.

0 Komentara

Ostavite komentar

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja označena su zvjezdicom (*)

*