Select a page

Blagdansko darivanje

Blagdansko darivanjeŠto je pravilno – darovati kome, darovati koga ili darovati što?

U božićno i novogodišnje doba sve je nekako ljepše, dugačije, u blagdanskom ozračju, ali i u znaku darivanja.

Brojni trgovački centri diljem Hrvatske šakom i kapom daruju djecu, nerijetko i odrasle; časopisi daruju svoje čitatelje, a banke svoje klijente… Uglavnom dakle daruju nekoga nečim, barem na promidžbenim porukama i natpisima. No je li to moguće i u praksi?

Ne, u praksi to zapravo nije moguće.

Glagol darovati (što) prijelazni je glagol uz koji dolazi imenica u akuzativu koja označuje što darujemo – npr. darujemo bombonijeru.

Nakon nje može uslijediti imenica u dativu koja označuje komu što darujemo – npr. darujemo bombonijeru kolegici ili kolegi.

 

Dakle, u trgovačkim centrima ipak nećemo dobiti djecu na dar, nego će trgovci našoj djeci darovati igračke, odjeću, obuću, knjigu ili kakav slatkiš. Knjige nam također neće darovati čitatelja ni čitateljicu, to bi uistinu bilo jako nezgodno… Zasigurno nam ne bi bilo drago ni da nam banke daruju svoje klijente, često nam je dosta i naših vlastitih briga i obveza.

Valja znati i to da su prijelazni glagoli i lagati te savjetovati. Dakle, ispravno je lagati što kome i savjetovati što kome, a nikako lagati koga i savjetovati koga.

Vjerujemo da će vam nakon ovog zrnca biti puno zanimljivije obilaziti trgovačke centre jer ćete uočavati nešto što posjetitelji, kupci i trgovci uglavnom ne znaju ili pak ne primjećuju.

Želimo vam miran, ugodan i radostan Božić te puno sreće, zdravlja i uspjeha u novoj, 2015. godini!

2 komentara

  1. Hm. Znači li to da me nitko ne može savjetovati? Predsjednički savjetnici ne daju mu savjete, već ga savjetuju o nečemu? Interesantno, nisam znao.

    Tema za možda sljedeću rubriku. Na televiziji se non-stop  vrti reklama: game show – Volim Hrvatsku. Ako je već volimo zašto onda nije: natjecateljska igra volim hrvatsku ili slično, a ne game show…

  2. Author
    Editor.hr 24.12.2014. Komentiraj

    Dragi Dado,

    Hvala Vam na još jednom javljanju. Malo ste pobrkali ovo sa savjetovanjem. Dakle, možemo nekome davati savjete i možemo mu/joj savjetovati nešto. Ne možemo ga/je savjetovati.
    Slažemo se s Vama, definitivno bi primjerenije bilo da se na nacionalnoj televiziji (za koju još k tome plaćamo i pretplatu) emisije imenuju hrvatskim, a ne engleskim ili kojim drugim stranim jezikom.
    O preuzimanju stranih riječi u hrvatski jezični sustav uskoro će biti riječi u jednom od naših budućih članaka pa ćete o tome moći saznati sve što Vas zanima.
    Uistinu nam nije jasno zašto se tih (u suštini jednostavnih) pravila ne pridržavaju njihovi lektori iz tzv. Službe za jezik i govor.
    Ova moda da se engleske riječu ubacuju svugdje, gdje im jest i nije mjesto, već je postala iritantna. Iskreno se nadamo da će se uskoro nešto promijeniti u vezi s time…

    Vaš

    Editor.hr

Ostavite komentar

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja označena su zvjezdicom (*)

*